自動翻訳

最近、海外の病院とかPWS研究されている方が検索してこられる事があります。僕は英語苦手なので、無料の翻訳サービス使って英語のテキストも載せたらより良く伝わるかなと思い、上記の「アーチャンアート、遠足の絵のテキスト」でテストしてみました。

翻訳の英文
It is said that he went to Umekoji Steam Locomotive Museum in Kyoto by bus with unlucky rain although it was the excursion of a nursery yesterday. The brown's and こ of middle were drawn in front of boiled rice in the morning. It is said that blue and a purple place come back from an excursion, and were drawn. The friend and the hand were connected. was it one pleasant day? also going by the talk of game a car tomorrow -- saying -- a rucksack -- a lunch box and what -- a kettle -- it is said that it slept after putting
http://www.excite.co.jp/world/english/
exiteの無料翻訳サービス

さらに、それを日本語に翻訳して、伝わってるか確かめた。

それは昨日育児室の小旅行でしたが、彼が不運な雨を備えたバスで京都のUmekoji蒸気機関車博物館へ行ったと言われています。中間の茶色およびこは朝煮た米の前に引かれました。青および紫の場所が小旅行から戻り引かれたと言われています。友達および手が接続されました。楽しい1日でしたか。ゲームの話によってさらに行くこと、自動車、明日――発言--リュックサック--ランチ箱、そして何――やかん――それが置いた後に眠ったと言われています。

「カーチャンの話」という部分は「 talk of game a car」と翻訳されている。「なんやかんや」というところが「what -- a kettle --」となって、「何――やかん――」と変換されている。関西弁は無理な感じ。翻訳テキストはまだ時期尚早か?